-
1 обеспечит нормальную работу
1. ensure the normal functioning2. ensuring the normal functioningпотерять работу; быть уволенным — to get the hook
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
Русско-английский военно-политический словарь > обеспечит нормальную работу
-
2 быть уволенным с работы
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
сдельная работа; поштучная работа — work by the job
Русско-английский большой базовый словарь > быть уволенным с работы
-
3 уволить с работы
за плугом, на полевых работах — at the plough-tail
работать поденно; поденная работа — work by the day
сдельная работа; поштучная работа — work by the job
Русско-английский большой базовый словарь > уволить с работы
-
4 принимать участие
1. assist2. attend3. participate4. partaken5. take partпринимающий участие; участие — taking part
6. partakeРусско-английский большой базовый словарь > принимать участие
-
5 принимать участие в работе
1) Politics: sit on, take part in the work2) Makarov: assist in the workУниверсальный русско-английский словарь > принимать участие в работе
-
6 часть
part, side (of an equation or inequality), share, portion, piece• Большая часть этой книги посвящена... - Much of this book is concerned with...• Большая часть данной теории может быть развита в терминах... - A large part of the theory can be developed in terms of...• Большая часть материала дана в форме таблиц, чтобы помочь разработчику... - Much of the material is in tabular form to assist the designer in...• В большинстве практических ситуаций никакая из частей этой информации не дается. - In most practical situations, neither of these pieces of information is given.• В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...• В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...• В оставшейся части этого параграфа мы будем интересоваться... - For the remainder of this section we will be interested in...• В следующей части параграфа приводятся некоторые дополнительные соображения. - The following subsection outlines some additional considerations.• Для эффективного действия все части должны быть... - For efficient functioning, all parts must be...• До сих пор большая часть нашего обсуждения была посвящена... - Most of our discussion so far has been about...• Значительная часть настоящей главы посвящена... - A large proportion of the present chapter is concerned with...• Мы могли бы, если бы пожелали, изучить различные части (чего-л). - We could, if we wished, study various portions of...• Обширная часть теории была разработана для... - A vast amount of theory has been developed for...• Однако наше исследование составляет лишь малую часть (чего-л). - However, our study comprises only a small portion of...• Основная часть этой работы была проделана в главе 2. - The bulk of the work was done in Chapter 2.• Остальная часть этой главы посвящена... - The rest of the chapter deals with...• Первая часть теоремы уже была доказана. - The first part of the theorem has already been proved.• Следующая часть вытекает из... - The next part follows from...• Центральной частью доказательства является то, что... - The crux of the proof is that...• Часть из наиболее знаменитой работы относительно... была выполнена Брэмблом. - Some of the most famous work on... was performed by Bramble.• Часть их может оказаться не такими полезными как остальные, поскольку... - Some of these may not be as useful as others, because...• Чтобы не усложнять математическую часть, часто удобно... - То keep the mathematics simple it is often convenient to...• Эти части преобразованы так, чтобы сформировать... - These parts are arranged to form... -
7 облегчать
•The lower part is milled to assist (or aid, or promote) the inflow of air.
•The weight of the torch has been reduced to facilitate the work of the welder.
II•To lighten the construction of the aircraft, one has to...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > облегчать
-
8 помогать
Глаголу помогать соответствуют английские синонимы help, aid и assist. Help – наиболее употребительное слово, имеющее значение 'помогать – оказывать действенную помощь' (часто в виде личной услуги) лицу, испытывающему в ней острую нужду: to help somebody with the luggage, to help one out of a difficulty. Aid имеет значение 'помогать – оказывать поддержку лицу, добивающемуся осуществления какой-л. цели' (помощь может быть индивидуальной или исходить от группы, коллектива, страны): to aid somebody to carry on a scheme, to aid a country with loans and subsidies. Если речь идет о помощи, имеющей второстепенный характер, употребляется assist: a student who can assist a professor in his work.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > помогать
-
9 условия
condition(s)
-, аварийные — emergency conditions
-, аварийные (выходящие за пределы нормальных эксплуатационных у.) — abnormal conditions
-, арктические (полярные) — polar conditions
-, атмосферные — atmospheric conditions
-, благоприятные — favorable conditions
- видимости — visibility conditions
- визуального полета — contact conditions
weather conditions permitting contact flying at a given altitude.
-, внеародромные — off-field conditions
-, внешние — environmental conditions
-, возможные эксплуатационные — expected operating conditions
одиночный отказ в системе управления реверсом не должен вызывать нежелательного реверсирования тяги при любых возможных эксплуатационных условиях. — no single failure of reversing system will result in unwanted reverse thrust under any expected operating conditions.
- второстепенной опасности — minor hazard conditions
табло на рабочем месте правого летчика сигнализируют условия второстепенной опасности, напр., неплотность закрытия люков, дверей. — со-pilot's annunciator panel provides visual indications of minor hazard conditions such as doors and openings not securely closed.
-, граничные — boundary conditions
- договора (контракта) — terms (of contract)
-, заданные — predetermined conditions
нормальная эксплуатация изделия зависит от выполнения заданных условий. — operation of item is dependent on fulfilment of certain predetermined conditions.
-, заявленные — declared conditions
-, исключительно благоприятные — exceptionally favorable conditions
для данного взлета возможно потребуются исключительно благоприятные условия. — the takeoff may require exceptionally favorable conditions.
- испытания — test conditions
- (i, 2) категории икао (метео) — icao category (1,2) weather limits /operating conditions/
-, метеорологические — weather conditions
-, наиболее неблагоприятные — lowest (unfavorable) conditions
- на испытания, технические (раздел "испытание" рр) — test specifications
-, неблагоприятные — unfavorable /adverse/ conditions
-, нерасчетные — off-design conditions
-, не создающие опасности обледенения — non-icing conditions further operation should be continued in non-icing conditions.
-, нештатные (полета) — abnormal /emergency/ conditions
- обледенения — icing conditions
безопасность выполнения полета должна обеспечиваться в условиях длительного или кратковременного сильного обледенения. — airplane must be able safely operate in continuous maximum or intermittent maximum icing conditions.
- обледенения, атмосферные — atmospheric icing conditions
- обледенения, длительные — continuous icing conditions
- обледенения (повторнократковременные) — intermittent icing conditions
-, окружающие — environmental conditions
- первостепенной опасности — major hazard conditions
- плохой видимости — low visibility conditions
- по 2 -ой категории икао, метеорологические (наиболее неблагоприятные) — (lowest) icao category ii operating conditions
-, погодные — weather conditions
-, полевые — field conditions
замена двигателя допускается в полевых условиях, — the engine may be removed under field conditions.
- полета — flight conditions
- полета, прогнозируемые — expected flight conditions
-, предполагаемые (полета) — expected (flight) conditions
- принятые при построении графика — conditions assumed to construct the chart
-, прогнозируемые — expected conditions
-, простые метеорологические (пму) — standard meteorological conditions, visual meteorological conditions (vmc)
- прочности конструкции — structural strength requirements
-, расчетные — design conditions
-, расчетные (как противопоставление стандартным атмосферным условиям) — non-standard conditions
-, реальные рабочие — actual operating conditions
- сбалансированной длины впп — balanced takeoff field length conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и дистанции продолженного взлета. — accelerate-stop distance is equal to continuous takeoff distance.
- сбалансированной длины разбега — balanced takeoff run conditions
условия равенства дистанции прерванного взлета и потребной длины разбега. — accelerate-stop distance is equal to takeoff run required.
- сильного обледенения — severe /heavy/ icing conditions
flying in heavy to moderate icing conditions.
-, сложные метеорологические (сму) — adverse /bad/ weather conditions, instrument meteorological conditions (imc)
-, стандартные — standard conditions
условия при стандартных температуре и давлении. — standard conditions require standard temperature and pressure.
- старта (при взлете) — aerodrome conditions
-, технические (ту) — specifications (spec.)
-, тропические — tropical conditions
- умеренного обледенения — moderate icing conditions
-, умеренные (климатические) — temperate (climatic) conditions
-, установившиеся — steady conditions
- устойчивости — stability conditions
-, фактические эксплуатационные — actual operating conditions
- хранения — storage conditions
условия хранения относительно допустимых влажности н температуры. — storage conditions such as humidity and temperature control shall be stated.
-, штатные (полета) — normal conditions
-, штилевые — no-wind conditions
- эксплуатации (эксплуатационные) — operating conditions
в у. — under /in/ conditions
в соответствии с техническим у. — in conformity with the specifications
в эксплуатационных у. — under operating conditions
выполнение у. — fulfilment of conditions
возникновение (неблагоприятных) у. — occurrence of (abnormal) сonditions
на у. договора — under the terms of the contract
отклонение от технических у. — departure from the specifications
при у. (если) — on condition (that)
при у. (обстоятельствах) — under condition(s)
при у. (состояние) — in condition(s)
работа выполняемая в заводских у. — shop work
входить в зону сложных (неблагоприятных) метеорологи — penetrate severe weather conditions
ческих у. — the pilot should become skilled in interpreting the displays before relying wholly on the system to penetrate severe weather conditions.
выполнять у. — fulfil conditions
действовать согласно (создавшимся) условиям — act as conditions dictate assist the cabin crew in evacuating passengers as conditions dictate.
соблюдать у. — observe the conditions
соблюдать технические у. — meet the specifications
эксплуатировать в (тропических) у. — operate under (tropical) conditionsРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > условия
-
10 А-6
НА АВОСЬ coll PrepP Invar adv(to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against successon the off-chancehoping for the best trusting to luck chance it (in limited contexts) by guess and by God.Они (Петька и Михаил) не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой...«Лиза, эво-то! Посмотри-ко!» - звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. «Да, - сказал Михаил... -А я думал: Ося-агент веб выбродил. Так, на авось кинулся» (Абрамов 1)....They (Petka and Mikhail) did not go back empty-handed: there were fish... "Liza! Hey there! Look!" shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. "Yes," said Mikhail....UI thought Osya the agent had fished the place out. 1 just threw out a line on the off-chance" (1a).«Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка» (Максимов 3). "I'm not the municipal repairs department when I work, I don't just hope for the best. And I'll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway" (3a).(Городничий (в сторону):) He знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). (Mayor (aside):) You don't know which side to tackle him (from). But never mind that...let's have a go....Let's have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b). -
11 на авось
• НА АВОСЬ coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against success:- chance it;- [in limited contexts] by guess and by God.♦...Они [Петька и Михаил] не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой... "Лиза, эво-то! Посмотри-ко!" - звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. "Да, - сказал Михаил... - А я думал: Ося-агент всё выбродил. Так, на авось кинулся" (Абрамов 1)....They [Petka and Mikhail] did not go back empty-handed: there were fish... "Liza! Hey there! Look!" shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. "Yes," said Mikhail...."I thought Osya the agent had fished the place out. I just threw out a line on the off-chance" (la).♦ "Я не коммунхоз, на авось не работаю. И цена по совести. А тебе, как бывшему соседу, так и вовсе скидка" (Максимов 3). "I'm not the municipal repairs department when I work, I don't just hope for the best. And I'll give you an honest price. In fact, as a former neighbor, you get a discount anyway" (3a).♦ [Городничий (в сторону):] Не знаешь, с какой стороны и приняться. Ну да уж попробовать... Попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чём другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность помогать проезжающим (Гоголь 4). [Mayor (aside):] You don't know which side to tackle him [from]. But never mind that...let's have a go.... Let's have a go and chance it. (Aloud) Should you in fact be short of money, or of anything else, I am prepared to be of immediate service to you. It is my duty to assist travellers (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на авось
-
12 взаимодействие с НОК/НПК
- NOC/NPC relations
взаимодействие с НОК/НПК
Сотрудники, обеспечивающие взаимодействие с НОК/НПК в период подготовки и во время Игр, будут осуществлять помощь в решении проблем за пределами Центра взаимодействия с НОК/НПК в жилой зоне Деревень. Необходимо поддерживать и эффективно использовать рабочие взаимоотношения, установленные сотрудниками данного сервиса в период подготовки Игр в целях решения конкретных вопросов с главами делегаций и/или другими представителями команд во время Игр в индивидуальном порядке. Персонал сервиса также должен гарантировать своевременное информирование ФНД «Взаимодействие с НОК/НПК» и Оргкомитета о возникновении проблем, что позволит приступить к их рассмотрению и решению на самой ранней стадии.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
NOC/NPC relations
NOC/NPC relations staff will assist NOCs/NPCs at pre-Games and Games time with issue resolution based out of the NOC/NPC Services Center in the residential zone of the Villages. NOC/NPC Relations staff's working relationship established during the Pre-Games period continues with the NOCs/NPCs to address specific issues one-on-one with Chefs de Mission and/or other team representatives during the Games. NOC/NPC Relations also work to ensure that NOC/NPC Services and the OCOG are informed of any NOC/NPC issues at an early stage to allow for immediate address and resolution.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
- NOC/NPC relations
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > взаимодействие с НОК/НПК
-
13 помощь
аптечка первой помощиfirst-aid kitведомый с помощью радиолокатораradar-guidedвключать подачу топлива из бака с помощью электрического кранаswitch to the proper tankвключать подачу топлива из бока с помощью механического кранаturn the proper tank onвоздушное судно, нуждающееся в помощиaircraft requiring assistanceвыдерживание курса полета с помощью инерциальной системыinertial trackingвыполнение полетов с помощью радиосредствradio flyвыпуск шасси с помощью скоростного напораwind-assisted extensionгерметизация фонаря кабины с помощью шлангаcanopy strip sealдистанционное управление рулями с помощью электроприводовfly-by-wireкрен с помощью элероновaileron rollмашина технической помощиwrecking truckнаблюдение при помощи радиозондаradiosonde observationнеобратимое управление с помощью гидроусилителейpower-operated controlобратимое управление с помощью гидроусилителейpower-boost controlоказывать помощь при эвакуацииassist in evacuationопределение местоположения с помощью радиосредстваradio fixingпереходить на управление с помощью автопилотаswitch to the autopilotпилотировать при помощи автопилотаfly under the autopilotпилотировать с помощью автоматического управленияfly automaticallyпилотировать с помощью штурвального управленияfly manuallyполет для оказания медицинской помощиaerial ambulance operationполет с помощью радионавигационных средствradio navigation flightполучать информацию с помощью регистратораobtain from recorderпосадка при помощи автопилотаautopilot autolandпосадка с помощью ручного управленияmanlandпрокладка маршрута с помощью бортовых средств навигацииaircraft self routingрадиолокационное наблюдение с помощью зондаradarsonde observationразворот с помощью элероновbank with aileronsраспределение подачи при помощи системы трубопроводовmanifoldingраспространять с помощью телетайпаdisseminate by teletypewriterрейс для оказания помощиrelief flightСекция расчетов по вопросам технической помощиTechnical Assistance Accounts section(ИКАО) средства первой помощиfirst-aid equipmentстроительные работы с помощью авиацииconstruction work operationsуплотнение с помощью поршневого кольцаpiston-ring type sealуправление креном с помощью аэродинамической поверхностиaerodynamic roll controlуправление с помощью автопилотаautopilot controlуправление с помощью аэродинамической поверхностиaerodynamic controlуправление с помощью гидроусилителей1. powered control2. assisted control Управление технической помощиTechnical Assistance Bureauуправляемый с помощью радиолокатораradar-directedуправлять рулями с помощью электроприводовfly by wire -
14 замена квалифицированных рабочих неквалифицированными
Использование малоквалифицированных рабочих на работах, которые ранее считались квалифицированными, использование малоквалифицированных или неквалифицированных рабочих для оказания помощи квалифицированным рабочим, использование женщин на работах, которые ранее выполнялись мужчинами. — The employment of dilutees on jobs previously regarded as skilled, the use of semi-skilled or unskilled labor to assist skilled workers, and the employment of women on work hitherto performed by men.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > замена квалифицированных рабочих неквалифицированными
-
15 служить
1) General subject: act, answer (чем-л.), answer for (в качестве или взамен чего-либо), be employed (у кого-л.), be in service (у кого-л.), beg (о собаке), celebrate (обедню и т.п.), clerk, do military service (в армии), enure, inure, minister, serve, to be employed (у кого-л.), to be in (smb.'s) service (у кого-л.), to be in the employ of (smb.), work, cater (потребностям, нуждам)2) Military: GI, see service (in) (в)4) Religion: adore5) Economy: be in employment6) Drilling: last7) Sakhalin energy glossary: lend itself to (чему-л.)8) Makarov: be in the employ of (у кого-л.), do (one's) military service (в армии)9) Phraseological unit: carry water for (to serve; to assist) -
16 деятельность
сущ.activity; activities; enterprise; workзаниматься преступной (недозволенной) деятельностью — to be involved in (conduct) criminal (illicit, unlawful) activity
пособничать (содействовать) подрывной деятельности против другого государства — to assist subversive activities against another state
лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью — person engaged in entrepreneurial activity
- государственная деятельностьдеятельность, квалифицируемая как фелония — felonious activity (enterprise)
- законная деятельность - информационная деятельность
- коммерческая деятельность
- лицензионная деятельность
- научно-исследовательская деятельность
- незаконная деятельность
- нормотворческая деятельность
- общественная деятельность
- оперативно-розыскная деятельность
- организованная преступная деятельность
- педагогическая деятельность
- подрывная деятельность
- предпринимательская деятельность
- преступная деятельность
- провокационная деятельность
- профсоюзная деятельность
- творческая деятельность
- текущая законодательная деятельность
- трудовая деятельность
- умственная деятельность
- хозяйственная деятельность
- юридическая деятельность
См. также в других словарях:
The Salesian Society — The Salesian Society † Catholic Encyclopedia ► The Salesian Society The Salesian Society, founded by Saint John Bosco, takes its distinctive name from its patron, Saint Francis de Sales. The object for which it was founded may be best … Catholic encyclopedia
The Benedictine Order — The Benedictine Order † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… … Catholic encyclopedia
The Roman Congregations — The Roman Congregations † Catholic Encyclopedia ► The Roman Congregations Certain departments have been organized by the Holy See at various times to assist it in the transaction of those affairs which canonical discipline and the… … Catholic encyclopedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
The Slavs in America — The Slavs in America † Catholic Encyclopedia ► The Slavs in America The Slavic races have sent large numbers of their people to the United States and Canada, and this immigration is coming every year in increasing numbers. The… … Catholic encyclopedia
The School for Field Studies — (SFS) is the USA s oldest and largest undergraduate environmental study abroad program. [http://www.petersons.com/stdyabrd/select/f1311250.asp] Through its network of field stations, SFS has been teaching students how to address critical… … Wikipedia
The Vatican — The Vatican † Catholic Encyclopedia ► The Vatican This subject will be treated under the following heads: I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… … Catholic encyclopedia
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — Classification Latter Day Saint movement Theology Nontrinitarian, Mormonism Governance … Wikipedia
The Hong Kong Council of Social Service — Formation 1947 Type Non governmental organization Headquarters … Wikipedia
The Blessed Virgin Mary — The Blessed Virgin Mary † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… … Catholic encyclopedia
The Smith Family — is an Australian, independent non profit organisation committed to unlocking opportunities for disadvantaged children and their families to participate more fully in society, using education as the key. Together with caring Australians, The Smith … Wikipedia